zondag 25 maart 2012

Kariatide voor een eiland zonder vorstin

Als je weer op het bovendek zit van je sindsdien
opgekalefaterd schip, in lentegekrijs
van meeuwen, drijvend zonder vaarbewijs
naar nieuw land, een toevlucht misschien,
slaat het zeelicht je blind in een ommezien.

Plotseling weet je het einde van je reis,
een leeg perk, waar de stormen uitgekiend
vogelnesten legen en de tweetjes prijs-
geven aan de vloed en muizen zilvergrijs
op de smalle streep zand, genaamd: Griend.

Land waar geen onderwijs meer geschiedt
voor het grensverkeer met de godin.
Was het krimpend lusthof haar te min?
En jij draagt de woorden van je lied,
het al oude, dat de zee je te zingen gebiedt:

“Kytera zag ik – maar er was geen gewin.
Alle golven roepend naar het Vliet
gaf Sinte Lucia haar een nieuw begin
als kariatide voor een eiland zonder vorstin:
Griend, dat hulpeloos verkwijnt in het niet.”


(Voor het Friese origineel, kijk hier. Suggesties voor veranderingen zijn welkom!)
.

8 opmerkingen:

  1. Tank, Jan. Mar dat twa kear "zonder" in de lêste twa rigels moat noch oars.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Alternatyf:

    Griend, dat hulpeloos verdrinkt in verdriet.

    Yn de betsjutting fan: as der gjin help komt, dan...

    Mar miskien is dat "verdriet" wat té?

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Ja, dat "verdriet" is my ek wat te bot. Mar hoe setst "nei gichem gean" no gaadlik oer?

    Ik tink der nochris fierder oer, mar haw no earst dit:

    dat hulpeloos verkwijnt in het niet.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ha Grytsje! Moai datst efkes meitinkst! Ja, dat is better. Ut de rymwurden op -ie of -iet is net folle kar mear. It "aksint" moat dan socht wurde yn it oare fan de rigel, dyn "verkwijnt" past goed!

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Niks meer an doen Abe.
    Ik sou alleen it 't lêste "koeplet" de woorden "haar -
    Sinte Lucia" verandere in: "gaf Sinte Lucia haar een nieuw begin".

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Bildtfries, jo ha ek gelyk leau 'k! Dan wurdt it in moai regelmjittige fiiffuottige jambe. Yn it Fryske orizjineel sil ik dat ek efkes feroarje!

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Falt it jim ek op hoefolle kompakter it Frysk (as skriuwtaal) is as it Nederlâns? Dat is by alle oersettingen sa - de rigels yn de Nederlânse ferzys binne hieltyd folle "breder" as de Fryske. It gefaar is dan dat je by it oersetten dy kompaktheid bewarje wolle, en dan bedarje yn de mear keunstmjittige formulearringen.

    BeantwoordenVerwijderen