Wy libje yn in provinsje dêr’t apartheid hearsket. Kulturele apartheid. Frysktalige en Nederlânsktalige skriuwers en dichters libje yn twa wrâlden. En the powers that be dogge der sa’t liket werklik alles oan om dat sa te hâlden.
As der yn ús lytse hoekje fan ‘e wrâld literêre barrens
organisearre wurde, giet it steefêst om barrens foar – yn grutte, grutte
mearheid - Nederlânsktalige keunstners. Is dy sitewaasje net in streekrjochte oanfluiting
foar wat de te uzes oeral en altyd sa riinsk útsutele meartalichheidspretinsjes
oanbelanget?
In skoftsje lyn ha ik hjir yn it Frysk Deiblêd alris wat oer
sein: oer it oanboazjend tal literêre festivals dêr’t amper in Frysktalige
dichter of skriuwer op de list te bekennen is, meastentiids op in ferdwaalde sprekwurdlike
ekskústruus nei.
Ik neamde doe as foarbylden de literêre barrens fan ‘t jier
yn Harns, Ljouwert, Dokkum en Slappeterp. Ik tel dêr hjir noch by op de
aktiviteiten fan Explore the North, stipe troch Leeuwarden UNESCO City of
Non-Frisian Literature. Op de meidoggerslisten fan it spoken word ding Hoge
Woorden I, II, III en IV kom ik inkeld Gabriëlle Terpstra as Frysktalich
wurdkeunstner tsjin. Mar oft sy wat yn it Frysk of yn it Nederlânsk dien hat, dat
wit ik net. En dan hiene we ek noch in iensume Tsead Bruinja op Skiermûntseach,
foar wa’t itselde jildt.
Ferskaat – diversiteit – wurde je mei om de earen slein.
Foar alle achterstelde minderheden wurdt oeral en altyd ekstra omtinken frege.
En terjochte. Mar nuver genôch dus net foar Frysktalige kultuer. Foar
Frysktalige skriuwers en dichters is der net ien – niet 1 – festival. Neat,
nothing, nichts.
De oanset dy’t ik in pear jier lyn jûn ha om te kommen ta in
ynternasjonaal literatuerfestival yn it bysûnder foar lytse talen yn Harns en
Frjentsjer is op neat útrûn – wierskynlik fanwege ûndergrûns wjerakseljen fan
ús UNESCO-klupke, dêr’t se al soer seagen doe’t ik it idee in kear mei harren
beprate. In jier as twa lyn dûkte as fuortsetting ynienen ‘Herberch Frisia’ op,
mar ek dêr ha wy neat mear fan heard.
Likegoed: dat wiene ideeën foar in ynternasjonaal barren – oer
in festival foar inkeld Frysktalige skriuwers en dichters praat net ien.
Hoe moatte wy soks tsjutte? Wolle dy Frysktalige keunstners
neat? Dogge se neat, ha se neat te melden?
Fansels wol. De ferklearring is dat subsydzjefangende
organisaasjes en grutte boekhannels – de earst oanwiisde inisjatyfnimmers – by harren
boekhâlders de hannen net opinoar krije foar plannen mei mear Frysk. Dus ek net
foar in wat mear evenredige Frysktalige fertsjintwurdiging op besteande
festivals. Dat soe ommers besikers kostje kinne. Want al dy Nederlânsktalige
kulturele fijnpriuwers, dy’t gewoanlik de mûle fol hawwe fan ‘diversiteit’, dy
wolle ús net ferstean. Frysk, oeeeeh, wat zegt zij? Dêr sil de oast sitte. Soks
liedt ta minder besyk, minder ynkomsten, minder sukses.
Mar. Binne dy subsydzjefangende organisaasjes – Arcadia, City
of Literature, Explore the North, om mar trije fan de grutste jildopstrikers te
neamen – net mei op ierde om besteande kulturele apartheid mei finansjele stipe
fan de oerheid te ûnderwrotten? En is it net in taak fan ryk en provinsje, dy’t
it measte jild jouwe, om derop ta te sjen dat soks yndie bart? Meartaligens? Diversiteit?
Ja, mienskip, dêr’t ik sa’n wurd om sis?
Noch in oar foarbyld fan kulturele apartheid yn Fryslân,
diskear bedreaun troch in klup dy’t by útstek op kulturele apartheid tsjin
heart te wêzen. It tsjingean fan kulturele apartheid betsjut op it foarste plak
it stypjen fan de ûnderlizzende kulturele partij, yn ús gefal: de Fryske
literatuer. Mar wat docht de Afûk? Dy freget oates en toates in
Nederlânsktalige skriuwer om in Nederlânsktalich boekewikegeskink te skriuwen. Of dy jout gewoan it oersette Nederlânske geskink kado.
Diskear wie it Anita Terpstra (gjin famylje, wol ik leauwe)
fan wa’t in boek oerset waard. 2018: Griet op de Beeck; 2019: Jan Siebelink; 2020:
Annejet van der Zijl; 2022: Hanna Bervoets. Yn de fiif jier dy’t achter ús
lizze hawwe Willem Schoorstra (2019), Hilda Talsma (2021) en Ferdinand de Jong (2022) de iennichste Fryske skriuwers west dy’t fan de
Afûk opdracht krigen om in Frysktalich boekewikegeskink te skriuwen.
Frysktalige keunstners moatte har plak witte? Underoan? Neffens Afûk-útjouwer Ernst Bruinsma binne se eins net goed genôch om it
boekewikegeskink skriuwe te kinnen. Hat er in kear sein.
Miskien meie se ris wat fan in oar oersette. En as se dat
dan dogge, wurde se net neamd yn it kolofon (wat Martsje de Jong fan ’t jier oerkaam).
En yn alle publisiteit om it boekewikegeskink hinne wurdt har namme net neamd
(wat Martsje de Jong fan ’t jier oerkaam).
Dat de echte grassroots initiatieven hast net mear fan'e grûn komme, kin ek de bedoeling wêze fan de subsydzje-jouwers dochs? Of fynst dat te erchtinkend?
BeantwoordenVerwijderenNee, anoniem, dat soe hiel goed ris sa wêze kinne. Net wolle, en de boekhâlder brûke as argumint.
BeantwoordenVerwijderen